回應 : 0 | |||||||
我想討教的是究竟 'damn right' 還是 'damned right' 才對呢? 以文法的分析, 我會講 'You're damn right' 這個 'damn' 字是 adverb, 用來修飾 'right' 這adverb, 用起來就像 'You're quite right' 的意思一樣。很多香港人誤以為 'You're quite right' 是「你都講得幾啱」, 其實這個 quite 字是 absolutely, very 的意思, 即是「我絕對同意」/「你講得十分對」。'You're damn right' 的 'damn' 字既然是adverb, 就不應是 'damned' 了。如果你要抝 'damned' 在這句子裏是 adverb, 我不敢跟你抝, 因為同樣講得通, 也有字典確認這講法。所以應該兩個都合乎文法, 我覺得Peter Chan 沒有錯, 馬鹿的指責不見得是對的。我自己偏向講 'You're damn right', 雖然我慣於講 'You're quite right'。
有另一個慣常聽到的講法: You're damned if you do, and you're damned if you don't。即是「做又死, 唔做又死」或者「做又畀人鬧, 唔做又畀人鬧」, 這個 damned 字是 adjective 不是adverb, 是被動式的 participle。
關於上面那些留言的另一課題, 就是轉移視綫。在法庭上訟辯時常會遇到的, 就是對手不夠你講, 於是轉移視綫, 所謂搬龍門。馬鹿正是使出這種伎倆, 不正面回應論題, 牽引你去講離題的事情, 你給他牽住就會忘了他一直都沒有回應主題, 撐下撐下就到大海茫茫中, 迷失了。我把他帶回正題, 他就消失了。訟辯要記住頭腦清晰, 不要被人帶去遊花園, 牢牢抓住命題不放, 讓對手自己去漫遊太虛幻境好了。
|
Copyright © Easy Property Co., Limited. All Rights Reserved.
馬鹿