回應 : 0 | |||||||
(原文發表於2025年6月2日)端午假期这几天,中国女生蒋雨融在哈佛大学毕业典礼上的演讲火遍了全网......
虽说有“出名要趁早”的说法,但是有时,出名并非好事。毕竟,“人红是非多”。
各大博主 议论纷纷, 公众号刷屏 人怕出名,猪怕壮
众口铄金,积毁销骨 跟前一阵戴天价耳环出镜的18岁女生一样,蒋同学一开始也颇受好评,被认为是为国争光。
也许跟那位耳环女一样,蒋同学本身并没做错什么,只不过恰好含着金汤匙出生罢了。在贫富差距日益悬殊的社会现实面前,官二代的身份难免引起大众的各种羡慕嫉妒恨。
至于广大网民是羡慕多一点,还是嫉妒恨多一点,那就得看她老爸的发家史了。蒋同学现在挨骂,在很大程度上承担了她老爸的骂名,跟耳环女一样。
在此奉劝各位达官显贵做事还是要讲点良心,否则,不知什么时候就殃及子孙——除非让子孙隐姓埋名一辈子。
本来我不想蹭热度,没必要。但是,后来发现其演讲内容与英国文学有关,我这个文学老师就忍不住要好为人师地掺和两句了。
从 “红会” 到 “绿会” ,国内慈善机构的社会公信力如此之低,足够值得相关部门反思了。
按理说,这么重要的场合,哈佛的相关部门不可能不把关,从人选到内容,从指导到训练。
整体看下来,感觉她的这场演讲还算成功,并不掉价,肯定花了不少心思进行准备与排练。
英美学校,尤其是精英贵族学校,无论小学还是大学,都非常注重演讲与口才,平时都有不少训练。
有好些网友嫌她英语口音不正宗,嘲讽她的英国高中和美国大学都白读了。
的确,她的英语既不像伦敦腔,也不是纽约腔,语音语调 “还有进一步提升的空间”(这是我批阅学生论文的常用语)。
这种略带口音的英语更能证明这是一位真正的外国人,具有与众不同的异族特色,而非美国土生土长的香蕉人。
可见,即便她有口音,也没问题。
我甚至怀疑她那副套在学士服外面彰显 “民族特色” 的云肩可能也是她美国导师的建议。
至少,这服饰风格肯定获得导师与学校的批准了,尽管我个人觉得这么穿显得不够庄重,有点像唱戏的。
哈佛师生看这中国特色的云肩,可能就像我们看那些盛装出行的少数民族人大代表一样吧!
国内大学毕业生一般不会这么穿。年复一年,我看学生在校园里摆各种姿势自拍时,也没有在学士服外面再套什么特殊服饰。
更别提众目睽睽的毕业典礼了,国内的校长教授们应该不会允许毕业发言代表穿 “奇装异服” 。
当然,哈佛对多元文化的各种包容,值得欣赏与向往。毕竟,任何机构的生机活力都需要自由空间。管理者不能什么都管,更不能什么都管得死死的。
关键的问题在于演讲内容。不少媒体达人都嫌她虚伪、空洞,尤其是蒋同学的演讲高潮部分:
“世界上如果任何一个女人买不起一片卫生巾,我便不配称富足;如果一个女孩因惧怕骚扰而不敢踏入校门,那便是对我尊严的践踏;如果一个小男孩死于一场他从未发动也从未理解的战争,我的一部分也和他一起死去。”
哈佛师生掌声阵阵,也在情理之中。然而,国内不少自媒体博主却不吃这一套,比如 “二湘” 的评论:
“这段话看起来还挺感人,但我觉得缺乏真实性和具体的情感连接,因为这些人和事距离她实在太远,她并不认识他们中的任何一个,小男孩的死会让她的一部分也死去?有些夸张了吧。这种遥远的空洞的同情让我感觉像是在做道德表演,让演讲显得假大空,高高在上,带着浓浓的'圣母'气息。” 国内外反应如此不同,究竟是哈佛的失策,还是国人的苛责,还是所谓的 “文明的冲突” ? 也许,对于英美人士而言,这段话并不 “夸张” 、“空洞”,而是深深地根植于英美文学传统。
在西方精英教育中,common humanity 的烙印根深蒂固:哪怕是敌人,也是人,也值得我们共情。
且不说理性主义、浪漫主义、进步主义的一轮轮启蒙思想的影响,早在文艺复兴时期就有相关的思想意识,一切都不是空穴来风。
哪怕在莎士比亚戏剧中,Christian humanism 也是一个挥之不去的天使,看看剧中那些大英雄怎么对待手下败将,就可略知一二。
英美师生应该都熟悉17世纪前期英国圣保罗大教堂教长(Dean of St. Paul's)兼玄学派诗人(Metaphysical Poets)邓恩(John Donne)的那篇著名布道文。
节选一段如下,看是不是与蒋同学的那一段非常相似?
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind ...
【翻译如下】: 无人自成孤岛,孑然与世隔绝;人人皆为洲土,血肉连成一片。浪冲走一块土,欧罗巴便少了一角,无论冲走海岬,或是冲走你或你朋友的庄园;任何人的死亡都使我蒙受损失,因我属人类一员……
“二湘” 抱怨说蒋同学演讲中散发着 “浓浓的圣母气息”,这就对了!
邓恩本人就是一个牧师,他的布道辞无疑富于虔诚与崇高之感——与其圣保罗大教堂的恢弘风格一脉相承。
原因应该在于这位教长在此段之前铺垫了许多关于 “人类命运共同体” 的悲天悯人的内容——多到现代人都没耐心看的地步,想象一下唐僧就好理解了。
所以,等到教长写 No man is an island 这段话时,就早已营造好了这个氛围。哪怕他说 "任何人的死亡都使我蒙受损失",也不会令人感觉 “假大空” ,一切都是自然而然、水到渠成。
然而,蒋同学在讲那段话之前,谈的是她的哈佛同学全班(International Developement Program)77个同学来自32个国家,在哈佛共同学习生活。
随即她笔锋一转,由短短一句 “全球性危机,突然切肤而至”(Global challenges suddenly felt personal)过渡到那串受 “二湘” 所诟病的排比句了。
蒋同学的这篇演讲稿如果让我来指导一下,也许能少挨骂。
这不是自负。毕竟,她的哈佛导师只能保证她的演讲不被美国人骂,却不了解中国网民的思想文化心态。
词汇简单,意义却不凡;短短几句,精致巧妙。
就其思想而言,颇具西方社会精英的责任感、理想与情怀。
措辞也颇有水平,复合使用了多种修辞手法,主要有:排比(parrallelism)、头韵(alliteration)、隐喻(metaphor)、矛盾修辞法(oxymoron)、双关(pun)。
考考大家,这些修辞手法都能找出来嘛? |